"Exprimer ses sentiments " Mon , ma : ma
La terminaison -ig marque l'affection
Celui / celle que j'aime : An hini a garan
Ange : Aelig
Petit chou : choutig (ma choutig )
Douce , dulcinée : dous , dousig
Amoureux / Amant : karedig ( ma c'haredig )
Amoureuse / Amante : karediged ( ma c'harediged )
Mignon : koantik ( ma c'hoantik )
Mignonne : Koantennig ( ma c'hoantennig )
Chou , loup : lout, loutig, loutenn
Doudou , minou : Moutig
Bien-aimé/e : muiañ-karet
Amour : karantez ( ma c'harantez)
Homme : far
Petit coeur : kalonig ( ma c'halonig )
Maîtresse : Mestrez
Tu es ma douce : te eo ma dous
Tu es mon / ma bien aimé/e ( C'est toi mon / ma bien aimé/e ): Te eo ma muiañ-karet
Petit, mon tout petit : bihanig, bihanig-me
Petit oiseau : labousig, evnig (On prononce /'ewnik/ )
Petite souris : logodennig
Petit loup : loutig
Pauvre chéri(e) : kaezhig
Petit cœur : kalonig
Je t'aime (* Toi, je t'aime): Da garout a ran
Je t'aime (* littéralement: tu es aimé/e de moi) : Karet out ganin-me
Je t'aime (* Moi, je t'aime) :Me a gar ac'hanout.
Je t'aime depuis longtemps : Pell 'zo e karan ac'hanout.
Je me plais près de toi (* avec toi) : En em blijout a ran ganit
Je suis amoureux de toi (* j'ai de l'amour pour toi) : Me 'm eus karantez evidout
Je veux (* j'ai envie de) te déclarer mon amour : C'hoant am eus da ziskleriañ ma c'harantez dit
Je veux te déclarer mes sentiments : ma santimantoù dit
Nous nous plaisons ensemble : Joa zo etrezomp
(* cette belle formulation bretonne est intraduisible en français. Dans sa littéralité, elle signifie: il y a quelquechose d'ineffable entre nous).
Nous flirtons : Amourousted zo etrezomp
Nous nous aimons : Karantez a zo etrezomp
Nous avons l'un pour l'autre un amour infini (* sans mesure) : Karantez hep muzul hon eus an eil evit egile
Amour aveugle ; passion : Karantez dall
Amour déchainé : Karantez diroll
Amour fou : Karantez foll
Amour charnel : Karantez ar c'hig
Prouver (* montrer) son amour à quelqu'un(e) : Diskouez karantez da unan bennak
Avoir de l'amour pour quelqu'un(e) : Kaout karantez evit unan bennak
Éprouver de l'amour pour quelqu'un(e) : Magañ karantez ouzh unan bennak
Être amoureux de quelqu'un(e) : Bezañ e karantez gant unan bennak
Tu me rend fou : Erru ['ay] on sot ganit
Il me rend fou /elle me rend fou : Erru ['ay] on sot gantañ / ganti
Tu es celui ou celle que j'aime le plus au monde (C'est toi, celui ou celle que j'aime…) : Te eo an hini a garan ar muiañ er bed
Je ne peux vivre sans toi : N'hellan ket bevañ hepdout
J'ai besoin de toi : Ezhomm 'm eus diouzhit/ac'hanout
Je te fais une place dans ma vie : Reiñ frankiz a ran dit em buhez
Tu me manques : Mankout a rez din.
Je pense à toi très fort mon amour : Ne baouezan ket soñjal ennout ma muiañ karet.
De tout coeur : A wir galon, a-greiz kalon
L'amour me chatouille le cœur ! (* pas dans l'instant, mais avec une notion de durée, sur une période longue) : Emañ an amourousted o c'hilligañ ma c'halon
Je suis amoureux de toi : Piket eo ma c'halon ganit
Je suis amoureux, (littéral : être piqué par l'amour) : Krog eo ar bik em skouarn
Mon coeur trésaille : Tridal a ra ma c'halon
Mon coeur est noyé de bonheur (* la joie) : Ma c'halon a zo beuzet gant levenez
Mon coeur est rempli d'amour pour toi : Ma c'halon a zo leun-barr a garantez evidout
J'entends mon coeur battre fort (* daoulamm=précipitation du galop) : Klevet a ran ma c'halon o taoulammat
Je sens mon coeur qui bat en moi : Santout a ran ma c'halon o lammat em c'hreiz
Ouvrir son cœur : Diskuliañ e galon
Il y a de l'amour pour toi dans mon cœur (* je t'aime) : Karantez zo em c'halon evidout
L'élan amoureux : Luskoù e galon (ar garantez)
Draguer : Luseta [lu'zetat] Mont da glask lus pe mont da verc'heta ? !
S'intéresser à une fille / un garçon : En em drein ouzh ur plac'h / ur paotr
Il est évident qu'il/elle est en train de me draguer : Anat eo emañ o klask higennañ ac'hanon
Flirter : Skoaziañ [skwayâ]. Daou den yaouank a vez skoaz-ha-skoaz o pokat hag all
Faire la cour à quelqu'un : Ober al lez d'unan benna
Il y a de la sensualité dans sa voix, (à lui /à elle) : Teneridigezh a zo en e vouezh / he mouezh
Mes yeux (à lui) rencontrent les siens (à elle) : Parañ a ra ma daoulagad war he re
Je lis(* je vois) le feu de l'amour dans tes yeux : Gwelout a ran tan ar garantez ez taoulagad
Il/Elle jette un regard amoureux sur moi : Ober a ra ur sell a garantez ouzhin
Coup d'oeil amoureux.* Quand luit le regard. : Luc'hadenn. Pa luc'h an daoulagad
Les manières amoureuses : Ar miliouri
Etre d'humeur amoureuse : Gwiliouriñ
Elle le caresse de sa main : Flourañ a ra anezhañ gant he dorn
Caresser sa peau (à elle ) : Flourañ he c'hroc'hen
Caresser sa peau (à lui ) : Flourañ he groc'hen
Caresser la peau de quelqu'un(e) : Ober karantezioù (pe, allazigoù) da unan bennak
Le feu de l'amour me consume (* a pris en moi) : Krog eo tan ar garantez ennon
Nous sommes guidés parla force de l'amour : Lusket omp gant nerzh an amourousted
L'animal s'est réveillé en moi : Dihunet eo al loen a zo ennon
S'adonner à l'amour : En em reiñ d'ar garantez
J'ai eu le coup de foudre pour elle/lui : Taolet 'm eus kehel warni/warnañ
Tu (elle / il) m'envoûte(s) : Kelc'hiet on ganit (ganti/gantañ)
T'as de beaux yeux : Daoulagad brav zo ouzhit/diouzhit.
Un baiser : Ur pok
Une bise (plus familier que Pok) : Ur bouch
T'embrasser. L'embrasser (lui/elle) : Pokat dit (dezhañ/dezhi)
Embrasses-moi : Pok din 'ta !
Embrasses-moi idiot ! : Pok din 'ta genaoueg !
Elle m'envoie des baisers de ses mains : Gant he daouarn e kas pokoù din
C'est au collège de Kemper que j'ai appris à embrasser les filles! : E skolaj Kemper ez on bet O teskiñ bouchig d'ar merc'hed
Célibat : Dizimeziñ, kozhplac'hiñ
Célibataire : Unan dizimez
Célibataire (homme, femme) : Paotr-yaouank, plac'h-yaouank
Vieux gars, vieille fille : Paotr-yaouank-kozhviret, plac'h-yaouank-kozhviret
Célibattant-e (* malade du désir de se marier) : Unan klañv gant ar c'hoant dimeziñ
Se rencontrer : Kejañ
Rencontres et plus si affinités : Kejañ hag ouzhpenn martez
J'étais bien avec lui /avec elle, tellement que je commençais à y croire, tu vois ! : Mat ' oan gantañ/ganti, ken ' oan krog da grediñ, sell !
Elle croit toujours au prince charmant ! (* Elle croit encore qu'elle trouvera…Nota: c'est le possessif [+ mutation] qui porte le genre [ici, "he"=féminin] nécessaire pour la compréhension de la phrase).* : Krediñ ' ra c'hoazh e kavo he friñs hoalus !
Ta copine t'as plaqué, idiot : Rouzet eo ar bloneg dit, genaoueg
Dysharmonie émotionnelle : Droukveskañ santimantoù
Je t'ai fait un serment d'amour : Graet am eus dit ul le a garantez*
Se fiancer ou se marier : Dimeziñ
Ceux-ci viennent de se marier : Ar re-mañ zo nevez dimezet
Le marié : Ar gwaz nevez
La mariée : Ar wreg nevez
Les nouveaux mariés : Ar priedoù nevez, an dud nevez
Le mariage à la mairie sera officié par M. le Maire : An eured en ti-kêr a vo graet gant an Aotrou Maer
Le mariage à l'église sera célébré par M. le Recteur (curé) : An eured en iliz a vo graet gant an Aotrou Person
Lune de miel (semaine du mariage, quand l'on est nouvellement marié) : Sizhun ar briedelezh (Pa vezer nevez dimezet).